Skambutis iš užsienio, žinia apie artimojo mirtį, ir prasideda tai, ko nesitikėjai – popierių lavina. Teta Amerikoje paliko namą. Dėdė Vokietijoje turėjo santaupų banke. Senelis Jungtinėje Karalystėje rašė testamentą, kurio niekas Lietuvoje niekada nematė.
Paveldėjimo procedūros ir be to sudėtingos. Kai jose susipina kelių šalių teisė, skirtingos kalbos ir institucijos – procesas gali užtrukti metus.
Dvi sistemos, vienas paveldėjimas
Europos Sąjungoje nuo 2015 metų galioja paveldėjimo reglamentas, supaprastinęs procedūras. Pagrindinė taisyklė – paveldėjimą reglamentuoja tos šalies teisė, kurioje mirusysis nuolat gyveno. Tačiau žmogus testamente gali pasirinkti savo pilietybės šalies teisę.
Praktikoje tai reiškia, kad lietuvio, gyvenusio Ispanijoje, paveldėjimą gali reglamentuoti arba Ispanijos, arba Lietuvos teisė – priklausomai nuo testamento turinio. O štai turtas Lietuvoje vis tiek turės būti perregistruotas pagal Lietuvos procedūras.
Už ES ribų – JAV, Kanadoje, Australijoje – situacija dar sudėtingesnė. Kiekviena šalis, kartais net kiekviena valstija, turi savitas taisykles. Probate procesas JAV gali trukti metus ar ilgiau.
Dokumentai, kuriuos teks surinkti
Paveldėjimo bylai reikia daugybės dokumentų iš skirtingų šalių:
Mirties liudijimas – originalo kalba ir išverstas. Testamentas, jei toks buvo – su notariniu patvirtinimu arba teismo patvirtinta kopija. Gimimo ir santuokos liudijimai, įrodantys giminystės ryšį. Turto dokumentai – nekilnojamojo turto išrašai, banko sąskaitų patvirtinimai, akcijų ar investicijų dokumentai. Įpėdinių tapatybės dokumentai.
Kiekvienas šių dokumentų keliauja tarp institucijų, ir kiekviename etape gali prireikti vertimo. Kokybiškas dokumentų vertimas čia yra būtinybė – netiksliai išverstas testamentas gali sukelti ginčų, kurie vilksis teismuose metų metus.
Testamentų vertimo subtilybės
Testamentas – ne eilinis dokumentas. Jame kiekvienas žodis turi teisinę galią. Frazė „palieku savo vaikams lygiomis dalimis” ir „palieku savo vaikams” gali reikšti visiškai skirtingus dalybų principus, priklausomai nuo šalies teisės interpretacijos.
Vertėjas, dirbantis su testamentais, turi išmanyti paveldėjimo teisės terminus abiejose kalbose. „Executor” anglų kalboje nėra tas pats kas „testamento vykdytojas” Lietuvoje – funkcijos ir įgaliojimai skiriasi.
Dar sudėtingiau su holografiniais testamentais – ranka rašytais dokumentais, kurie kai kuriose šalyse turi teisinę galią. Senas, išblukęs raštas, neaiški kalba, pasenusi terminologija – visa tai reikalauja ne tik lingvistinių, bet ir paleografinių įgūdžių.
Bankai ir finansų institucijos
Atskira kančia – užsienio bankų procedūros. Kiekvienas bankas turi savo reikalavimus paveldėtojams. Kai kurie reikalauja asmeninio vizito, kiti – notariškai patvirtintų dokumentų, treti – specifinių formų, užpildytų jų kalba.
Šveicarijos bankai garsėja griežtumu. Jungtinės Karalystės institucijos po Brexit tapo sudėtingesnės ES piliečiams. JAV bankai dažnai reikalauja TIN numerio – mokesčių mokėtojo identifikatoriaus, kurį užsienietis turi gauti specialiai šiam tikslui.
Patikimas vertimo paslaugų partneris, turintis patirties su finansiniais dokumentais, gali padėti paruošti visą dokumentų paketą konkrečiai institucijai.
Mokesčiai ir dvigubas apmokestinimas
Paveldėjimo mokesčiai Europoje svyruoja nuo nulio iki keliasdešimties procentų. Lietuvoje artimiausi giminaičiai paveldėjimo mokesčio dažniausiai nemoka. Tačiau Prancūzijoje, Belgijoje, Ispanijoje mokesčiai gali būti juntami.
Blogiausia – dvigubo apmokestinimo rizika, kai tą patį turtą bando apmokestinti dvi šalys. Dvišalės sutartys dažnai tai reguliuoja, bet ne visos šalys tokias sutartis turi.
Mokestiniai dokumentai taip pat reikalauja tikslaus vertimo – klaida sumose ar procentuose gali reikšti neteisingą mokesčių apskaičiavimą ir baudas.
Laiko faktorius
Paveldėjimo procedūros turi terminus. Lietuvoje įpėdiniai turi šešis mėnesius nuo mirties dienos pateikti prašymą notarui. Kitose šalyse terminai skiriasi, o jų praleidimas gali reikšti sudėtingas teismines procedūras.
Todėl dokumentų vertimus verta pradėti kuo anksčiau. Laukti, kol visi popieriai susirinks, ir tik tada kreiptis dėl vertimo – tai rizikuoti praleisti svarbius terminus.
Artimojo netektis ir taip yra sunki. Biurokratinė našta jos nepalengvina. Bet žinant, ko tikėtis, ir turint patikimus partnerius – procesą galima suvaldyti.
Šaltinis: vertimų biuras Lighthouse Vertimai